在全明星阵容中创业的经历是什么? 。
出国翻译公司合伙人兼首席执行官梅源可能会受到邀请。
出国翻译家的几个创始合伙人有不同的创业经验。首先,我们创立了一个梦想,像科幻电影,以解决出国旅游的痛点。 但踏入另一个巨人霸-机器翻译。 梅源说。
对于跨境翻译来说,中国出境旅游股利的持续存在是世界旅游组织数据显示的一个重要推动因素。 2016年,中国大陆游客比去年同期增长了6%,达到1.35亿。
泰国、韩国、日本等在中国最受欢迎的出境目的地都是小语种国家。我们的目标是让用户不学习外语。 梅源认为,机器学习区块链和其他技术的发展正在加快机器翻译而不是人工翻译的视野。 海外翻译家的应用场景也渗透到当地的生活、工作、学习和医疗等方面。
在海外翻译官员中使用语音输入来实现两种语言的互译。在短短两三秒内完成输入识别组织输出的复杂过程需要快速而准确。 最好能做到这一点。 但在短短两年内,一支16人的初创企业团队不仅要面对同类初创企业的竞争。 与谷歌(Google)、微软(Microsoft)、百度(Baid)等大公司相比,这并不容易。
出国翻译公司的合伙人和首席执行官梅源。
与巨人的技术可能没有那么强大。
机器学习或人工智能发展到什么水平? 阿尔法戈给了世界各地的人一个很好的答案。
如果你想选择人工智能最接近人类的日常应用翻译,那几乎是一个必要的选择。 例如,Google于2011年1月正式推出了Android系统的升级版机器翻译服务。 谷歌每月活跃用户超过5亿用户,每天翻译1400亿字。
除了大量的翻译数据来支持语言库的丰富和更新之外,Google在2016年9月底宣布推出神经网络机器翻译系统。 从基于单词组的机器翻译到神经机器翻译,单词中的所有单词都可以根据单词的含义来分析和理解。 麻省理工学院(MIT)的技术评论称,Google的翻译精度与神经网络技术的准确性几乎相同。 据彭博社(Bloomberg)报道,2017年3月,谷歌翻译应用程序的更新版本已经允许中国用户使用。
百度在2015年开发的神经网络翻译系统于2017年在中国市场开发。 此外,阿里腾讯(AliTencent)和华为(Huawei)近年来也在进行软件硬件或学术研究。
大公司富有的人占领技术高地企业,如海外翻译家,不太可能反击。
幸运的是,翻译并不是纯技术可以解决的问题。巨人在翻译领域的技术积累也为后来的企业家提供了一个技术模型API接口。 创业公司可以利用各种技术的优势,在一个垂直的领域进行深入的挖掘。
正如海外翻译家一样,该团队本身也有跨语言翻译、跨语言语义分析和机器学习专家,但它使用其中一个技术之一的团队学习。 谷歌基于DistBelief开发的第二代人工智能学习系统可用于许多机器,如语音识别或图像识别。
事实上,机器翻译和汽车工业一样,虽然他们最终看到了汽车,但有些人制造了引擎,有些人制造了汽车座椅,有些人制造了轮胎。 翻译也是每个人都有自己的优势。 梅源解释说,例如,在技术层面上,谷歌已经建立了一个框架来提供水和电力,在内容层面上的优势是英语识别;比如iFLYTEK。 与我们合作的优势是汉语语音识别。我们为其翻译业务提供小型语言和NLP技术算法。 。
但在梅源看来,无论哪个翻译应用程序或硬件在实际应用中都是不理想和缺乏想象力的,包括海外翻译家一般都是以形式和有限的形式出现的。 也就是说,用户不是自然使用,而是作为最后的手段。 当产品体验允许用户和外国人像当地人一样自然地阅读外语时。 本产品是一种适合用户需求和当前技术的产品。 。
出国翻译员的翻译界面。
与创业公司竞争产品的经验和效率。
从应用产品的角度来看,海外翻译官有三种业务:机器翻译、当地信息、海外服务和产品预订。
在翻译层面,海外翻译家可以使用键盘输入语音输入来翻译34种语言。 包括英语、法语、日语、韩语、泰语和西语在内的11种语言可以在离线状态下翻译;目前,在摄影/图片翻译中不支持离线翻译。 手写草的识别还需要手动干预和人工翻译,只支持中、英、日、韩四种语言的支付服务。
大多数翻译应用程序的功能是这样的。 出国翻译家在提高翻译经验方面的努力是什么?
据传,早期的海外翻译家使用人工袋翻译来确保翻译的准确性,其背景操作类似于小尾巴翻译员的前台操作。 也就是说,一个真正的人每天24小时在网上工作。 但美圆否认了这一操作。
据梅源介绍,自2015年2月推出以来,海外翻译家每天翻译近200万句。很难达到这个水平,其中15%以上的中小型语言翻译。 至于机器翻译的及时性和准确性。 通过句型管理,跨语系逻辑,优化通用语句语境管理词转句,结合TensorFlow机器学习,全面管理自己的语音语音库比较与优化.. 。
问题是,机器学习需要一个非常大的数据库来支持在不同的背景下输入和输出,以提高翻译的性能。 很明显,旅游翻译只是机器翻译的一个小分支,需求相对较低,简单的旅游翻译很难满足机器学习的需要,从而影响用户的体验。
梅源说,通过对用户数据的分析,海外翻译家发现许多用户除了旅游需求外,还开始在该地区生活。 更多样化的场景,如工作、学习、家庭投资和交友,正在形成。 这是对国外翻译家发展战略的节奏和优先事项的重要参考,例如,我们将缓解更多场景,以增强用户的对话体验。 。
为了提高应用程序的开放率,海外翻译官员还加载了当地母亲在当地生活中写的原始信息,以提供语音导游包的下载。 它甚至连接到环球漫游Wi-Fi租赁Booking.com酒店预订和思客智能旅游定制旅游服务..
目前,海外翻译家关注的是提供高质量的翻译,而不是过分强调销售转换。 在过去两年中,产品的推广主要是口碑传播,一些意想不到的事件发生了。 例如,一些科幻装备出现在产品和电影“杀狼2”中,通过电影销售促进了产品市场的增长。 在那之后,他得到了电影“情人”制片人的大力支持,以展示影片中的产品。 梅源说,目前,海外翻译公司积累了1400万用户应用程序下载4000万次,半年内用户保持率约为19%。
离线下载包语音导游当地信息和旅游产品预订服务。
第一是产品的验证和商业化。
在产品建设阶段,用户数量是融资估值的重要组成部分。 据梅源介绍,海外翻译家于2016年完成了来自边境资本的天使轮融资。
梅源说,海外翻译官现在正处于一定用户数量的产品阶段。我们几乎没有足够的钱来促进资金压力。 在用户积累到达我们的目标之前,他们不会做太多的商业化。 我们设计的商业模式是广告销售佣金硬件服务。 。
前两种属于商业模式的基本模式,如Booking.com,它不仅向广告收费,而且在出国翻译人员跳槽后支付销售佣金。 但是硬件服务是如何理解的呢? 梅源举了一些例子。
对特殊群体的需求很少关注老年人群,使老年人能够用应用程序拍摄照片、翻译和翻译。 如果硬件工具操作简单,则可以自动识别翻译语言并输出它们。
其他场景不适用于应用程序,如酒店前台。 有一个合适的硬件对话工具比让酒店前台工作人员识别对方的母语并打开应用程序低头。 使前台更专注于对话内容,提高沟通效率和服务水平。
基于这些考虑,出国翻译公司推出了一种名为“Meili”的翻译硬件,它通过手机蓝牙连接到国外的翻译应用程序。 可以实现34种语言的识别和翻译。
与即将在市场上销售的Meili相比,iFLYTEK和荷兰的Travis显然更出名。 如果海外翻译家和iFLYTEK在后端技术方面是合作伙伴,那么硬件显然就在吧台上。
Meili和iFLYTEK的翻译硬件有很大的不同。Meili目前只专注于对话翻译,价格可能在300元左右。 梅源说,根据计划,米莉每年都会像品牌手机一样发布新版本。
Meili能否赢得销售,并保持每年的C端业务或B端业务。 还有许多unknown。
背景。
用梅源的话说,海外翻译官现在是一家专注于C终端翻译服务的初创公司。其中12人专注于产品和技术开发,4人专注于翻译服务。
小公司比大公司更灵活,比如决策。 但小公司的弱点也很明显,梅源和他的创始合伙人团队在不同领域经历了创业公司的全过程。 但不幸是相似的:缺乏人。
对于海外翻译人员来说,轨道和方向是相对清晰的,但不是普通的认知轨迹和方向。我们还需要资本市场的合作来吸引更多的人才。 更好地改进产品,影响更广阔的市场。 梅园是这么说的。
从用户的角度来看,如果用户对翻译产品的忠诚度被认为是三个先进的-从良好的外观前端体验开始;被困在天赋、准确的翻译中;忠于性格。 高质量的互动经验-因此,海外翻译家仍然是一个必须努力工作的球员。
这不仅仅是海外翻译家庭的问题,甚至像谷歌翻译这样的巨人也需要在内容上进行优化。
此外,2C公司,无论是预订平台还是工具,都离不开流量和实现两个关键。 与旅游战略社区用户不同的是,翻译工具旅行翻译员不像谷歌百度那样拥有搜索基因。 下一步是扩大用户的数量,增加保留率。
在现金方面,许多翻译工具使用机器免费手工支付,尽管广告佣金的硬件销售收入是主要的。 然而,在用户体验中也有手工支付的翻译内容服务。 付费翻译的存在使得出国翻译家在面对谷歌翻译应用程序时显得有点脆弱。 如果不能更好地优化翻译内容或用户体验,用户转移注意力的成本就不高了。
至于如何在未来改善用户体验,关注哪些场景的深度发展,以及如何促进市场。 出国翻译员对全球化的趋势和技术发展的目标是在语言交流的水平上达到世界大同;语言背后实际上是一个文化问题。 语言和语言的相遇是文化和文化的冲击,以解决用户体验的问题。 不知道CultureShock,只是简单的翻译,不能陪伴全球用户进入未来。 。
当然,这是当海外翻译家没有太多的商业行为时的愿景。 当产品研磨阶段结束后进入商业验证阶段时,这一步骤是关键。