逐渐开放的朝鲜正在吸引越来越多的中国人前往。为避免人流太大带来压力,朝鲜方面日前决定,从下周起实行限流措施,每天最多允许1000名外国游客入境。
朝鲜下周开始要对外国游客“限流”?
图 via VCG
为什么要“限流”?“限流”后对各国游客有什么影响?跟着Global Times的记者,一起来了解下这个事情的始末吧。
图 via Global Times
North Korea has allegedly issued a travel restriction on foreign visitors as it might face reception problems ahead of the peak season. A source close to North Korea told the Global Times on Monday that North Korea will restrict the number of foreign visitors to the country to 1,000 per day starting March 18.
为避免游客太多带来压力,朝鲜方面日前决定,从下周起实行限流措施,每天最多允许1000名外国游客入境。一名了解朝鲜的消息人士11日告诉《环球时报》记者,朝鲜国家观光总局日前发布上述规定,将从3月18日正式开始执行。
《环球时报》记者目前尚无法向朝鲜方面确认该消息,也无法获知“限流措施”何时截止。
Staff from many travel agencies, including China International Travel Service and BTG International Travel and Tours, reached by the Global Times on Monday also said they had received a notice from North Korea's tourism authority requiring them to limit the number of Chinese visitors to the country.
但包括中国国旅和神州旅行等在内的多家旅行社员工均向《环球时报》证实,他们已接到朝鲜旅游部门的相关通知。
The alleged notice came amid a flood of foreign visitors to North Korea after the first North Korea-US summit in June 2018. The number of foreign visitors to North Korea per day peaked around July and August 2018, with about 1,800 people going to the country daily on average, reaching the limit that North Korea would accept, industry insiders noted.
业内人士表示,去年七八月即第一次朝美峰会后,每天大约有1800名外国游客抵达朝鲜。这一数字已达到朝鲜所能承受的上限。
Limited hotels and vehicles won't allow huge amounts of people flowing into the country, especially when it enters peak season starting the end of March, Che Yinghe, the founder of INDPRK travel agency, told the Global Times.
专注经营朝鲜深度游的中国机构“IN朝鲜”创始人车英赫对《环球时报》记者表示,朝鲜境内的酒店和交通工具有限,无法承受过多的游客。
Che reminded tourists who plan to visit the country to book their tour 15 days ahead.
车英赫称,预计从3月底开始,朝鲜将迎来旅游高峰期。他建议打算赴朝的游客提前15天在旅行社预定行程。
图 via VCG; 朝鲜平壤的一处风景
Koryo Hotel, Yanggakdo Hotel and Sosan Hotel are few of the hotels open to foreign visitors. Chinese visitors are only allowed to visit North Korea through group tours, flying from Beijing or Shenyang or taking a train from Dandong, Liaoning Province or Yanji, Jilin Province.
羊角岛国际饭店和高丽酒店等是朝鲜少有的允许接待外宾的专用酒店。车英赫说,中国游客目前只能以跟团游的形式,从北京、沈阳乘飞机前往平壤或乘火车从丹东、延吉入境朝鲜。
Che told the Global Times in an interview in June 2018 that some 100,000 people visit North Korea each year, and 80 percent of them are from China.
车英赫此前曾告诉《环球时报》记者,目前世界范围内每年赴朝游客人数已超过10万人次,其中80%来自中国。
Lü Chao, a research fellow at the Liaoning Academy of Social Sciences, told the Global Times on Monday that the number of Chinese visitors to North Korea would reach the same level as or even surpass last year's level.
辽宁省社科院研究员吕超11日对《环球时报》记者表示,今年中国赴朝游客人数预计将与去年持平、甚至超过去年。
Chinese citizens hailed North Korea's open gesture, who are more willing to have a look at the neighboring country and experience a taste of history, Lü said.
他表示,朝鲜更加开放的姿态受到中国人民的欢迎。相比过去,他们现在更加愿意去朝鲜体验怀旧的情怀或者历史。
Lü pointed out that the huge progress on the Korean Peninsula issue last year, such as the US-North Korea summit, North Korean leader Kim Jong-un visiting China and easing relations between North and South Koreas, had largely boosted its tourism industry, and the peaceful trend is likely to continue this year.
吕超告诉记者,去年朝鲜半岛局势的一系列正面进展,包括朝美峰会、金正恩频繁访华以及趋缓的韩朝关系等都在很大程度上刺激着朝鲜旅游业的发展,这个和平稳定的势头今年还将持续。
Tourism will continue to act as a core industry for North Korea for foreign currency, as it is still under UN sanctions. There is no doubt that the country will continue to open and develop its tourism industry, the expert noted.
他还表示,联合国安理会的对朝制裁仍没有解除,朝鲜将继续把经济发展重点放在旅游业,“毫无疑问,朝鲜也会不断提升旅游接待能力,迎接更多外国游客到访”。
本文来自于Global Times、环球时报; 中英文部分有所删减。